Hoopla – Another Quality Story

As I said in a previous post, I am spending the majority of my time in China right now.

As part of his preparation for attending a corporate class, one of my kaizen specialists was reviewing some of the training materials. From the other side of the cubicle wall he asks “What is ‘hoopla?” Although his English is very good, he is Chinese, and “hoopla” just isn’t a word that they teach in the universities.

Now I know for sure he is not the first non-native English speaker to read that material, and I also strongly suspect many before him did not know what “hoopla” means. But the others just made a guess from the context and kept reading.

Derrick, though, applied the first two steps of jidoka – he Detected a problem – something wasn’t right, didn’t meet the standard, or seemed to be in the way. Then he Stopped the process, and called for assistance. Instead of guessing what to do, the Team Member pulled the andon (got his Team Leader’s attention) and pointed out the problem.

The standard in this case is that the person reading the material can understand it, or at least understand the words that are not specifically being explained by the material. In this case, that didn’t happen. “Hoopla” was not understood, so the andon was pulled.

The third step is Fix or correct the problem, restore the standard (without compromising safety or customer quality in any way) and re-start the process. I explained what “hoopla” means, and Derrick could keep reading.

The fourth step is Investigate the Root Cause, Apply a Countermeasure. I sent an email to our training developer and mentioned what has now become “the hoopla incident.” The ensuing discussion among the training developers has resulted in a set of standards and guidelines for writing materials. Among other things, it calls out the need to avoid idioms and slang that might not be understood by non-native speakers. It also addresses other issues which will both make the materials easier for non-native speakers to read and make it easier for translators working to port the material to German, French, Spanish or… Mandarin.

W e should have some hoopla! The process worked – all because someone called out something he didn’t understand instead of just dealing with it on his own.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.